Good News Bible Church (Audio‪)‬ 4+

Yonlada Nambutdi

专为 iPhone 设计

    • 免费

iPhone 截屏

简介

The beginnings of the Good News Bible can be traced to requests made by people in Africa and the Far East for a version of the Bible that was friendly to non-native English speakers. In 1961, a home missions board also made a request for the same type of translation. Besides these requests, the GNB was born out of the translation theories of linguist Eugene Nida, the Executive Secretary of the American united Good News Bible Society's Translations Department. In the 1960s, Nida envisioned a new style of translation called Dynamic equivalence. That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation "thought for thought" rather than "word for word". The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples. The American Good News Bible Society, impressed with Nida's theories, decided to use them. Due to these requests and Nida's theories, Robert Bratcher (who was at that time a staffer at the American Bible catholic Society) did a sample translation of the Gospel of Mark. This later led to a translation of the full New Testament. The result, titled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version, was released in 1966 as a 599-page paperback with a publication date of January 1, 1966. It received a mass marketing effort with copies even being made available through grocery store chains.

In 1976, the Old Testament was completed and published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. In 1979, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were added to the Good News Bible and published as Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha. In 1992, the translation was revised with inclusive language.

The Bible gnt Societies released the Contemporary English Version in 1995, also using jargon-free English. While this translation is sometimes perceived as a replacement for the GNB, it was not intended as such, and both translations continue to be used. While the American new life Bible Society promotes both translations

The GNB is written in a simple, everyday language, yoruba, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. There are introductions to each book of the Good News Bible. Unlike most other translations, niv, collins, some editions of the GNB contain line drawings of biblical events with a snippet of text. The line drawings were done by Annie Vallotton (1915-2014). However, Vallotton is credited with doing the drawings only in certain editions of the GNB-—in others[clarification needed], the drawings are simply credited to "a Swiss artist".

Since the focus is strongly on ease of understanding, poetry is sometimes sacrificed for clarity. This choice can be seen in the example quotation of John 3:16, which is rendered, "For God loved the world so much that …", which is more pedestrian than the familiar "For God so loved the world". The translated phrase contains a literal, if not figurative, mistranslation: the Greek word, which likely means "in such a way" as well as "so much". Because the implication of the phrase "in such a way that he would sacrifice his only son" includes the implication of "so much" and could certainly not include the opposite "loved the world so little," the translators chose the phrase "so much" for its brevity and clarity.

新内容

版本 1.0

This app has been updated by Apple to display the Apple Watch app icon.

App 隐私

开发者Yonlada Nambutdi尚未向 Apple 提供其隐私惯例和数据处理相关的详细信息。有关更多信息,请参阅开发者隐私政策

未提供详细信息

开发者下一次提交 App 更新时将需要提供隐私详细信息。

更多来自此开发人员的 App

圣经-快速圣经
图书
Amplified Bible (AMP)
图书
Shona Bible - 2001 edition
图书
Biblia Takatifu Kiswahili
图书
聖書オーディオ
图书
Bible KJV audio
图书

你可能也会喜欢

Good News Bible*
图书
Good News Bible - Holy Version
图书
Holy Bible Version : KJV & GNB
图书
Bible Dictionary : Offline
图书
African English Bible
图书
Holy Bible + Daily Verse
图书