miTradassan 4+
Gobierno de Canarias
Designed for iPad
-
- Free
Screenshots
Description
TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
What’s New
Version 2.0.4
Adaptation to the new corporate design of the SCS and fix of minor errors
Ratings and Reviews
No finaliza las frases.....el paciente no entiende que le dices
Muy buena apariencia, fácil de usar y buena intención pero hasta que no arreglen el problema comentado no vale para nada. En ocasiones tampoco termina las frases en español
Mal funcionamiento de la aplicación
Las grabaciones en inglés por lo menos no funcionan bien no finalizan las frases.
Una gran herramienta
Una app bien diseñada con participación de profesionales
Mejora: Permitir "construir" la frase completa antes de lanzar el audio de traducción sumando 2 frases; por ejemplo "¿Es usted alérgico a...?+¿medicamento?
App Privacy
The developer, Gobierno de Canarias, indicated that the app’s privacy practices may include handling of data as described below. For more information, see the developer’s privacy policy.
Data Not Linked to You
The following data may be collected but it is not linked to your identity:
- Usage Data
Privacy practices may vary based on, for example, the features you use or your age. Learn More
Information
- Provider
- Gobierno de Canarias
- Size
- 91.9 MB
- Category
- Medical
- Compatibility
-
- iPhone
- Requires iOS 8.0 or later.
- iPad
- Requires iPadOS 8.0 or later.
- iPod touch
- Requires iOS 8.0 or later.
- Mac
- Requires macOS 11.0 or later and a Mac with Apple M1 chip or later.
- Apple Vision
- Requires visionOS 1.0 or later.
- Languages
- Age Rating
- 4+
- Copyright
- 2014 © Servicio Canario de la Salud
- Price
- Free