Captures d’écran

Description

Le plus grand dictionnaire bilingue français-anglais/anglais-français sur votre Mac.
La référence indispensable, dans une nouvelle édition enrichie et actualisée en 2017, pour tous les spécialistes de l’anglais.
Le Grand Robert & Collins 2017 (version 3.1), toujours plus puissant et intuitif, simplifie et accélère la recherche de traduction la plus appropriée, celle qui prend en compte le contexte de la phrase, les spécificités culturelles et les usages idiomatiques pour s’exprimer en toute simplicité.


1/ Le plus grand dictionnaire bilingue pour Mac

Le dictionnaire bilingue le plus complet et le plus actuel
- 1,2 million de mots, expressions et traductions
- 2 000 ajouts en phase avec les dernières évolutions de la langue et les suggestions des utilisateurs du Grand Robert & Collins. Des mots, expressions et traductions nouveaux dans tous les domaines : sciences et techniques, informatique, médias, société, économie et finance… Et dans tous les niveaux de langue : littéraire, familier, argotique…

Des prolongements numériques pour une traduction fiable
- 2 dictionnaires de synonymes : un dans chaque langue
- Un dictionnaire bilingue Business avec 15 000 termes du monde des affaires
- 100 000 prononciations audio, la plus grande base de mots prononcés pour Mac : 85 000 mots prononcés en anglais, 15 000 mots en français
- Un conjugateur complet : tous les verbes anglais et français conjugués à tous les modes et tous les temps
- 800 alertes sur les pièges de traduction

Des compléments culturels
- 300 notices pour comprendre les références institutionnelles, culturelles et politiques de chaque culture

Une aide pour communiquer
- Un guide de conversation


2/ Et toujours des fonctionnalités performantes

Une recherche intelligente

- Des propositions automatiques dès la saisie des premières lettres et des suggestions correctives en cas de mots mal orthographiés
- L’accès instantané à toutes les traductions d’un mot, d’un mot composé, d’une expression, grâce à un puissant moteur de recherche
- Une présentation des résultats organisée en catégories : mots, mots composés, expressions, verbes à particules, exemples, ainsi que des suggestions supplémentaires de traduction

Une navigation optimisée par un hypertexte total
- Tous les mots sont cliquables dans les deux langues

Une interface confortable et intuitive

- Un confort de lecture maximal grâce à une interface et une mise en pages écran optimisées

Les outils bureautiques indispensables
- Le choix de la langue d’interface : français ou anglais
- Une fonction pour chercher un mot ou une expression dans l’article courant
- Des fonctions bureautiques : possibilité de copier un article, l’imprimer, zoomer, consulter l’historique de navigation
- Une aide en ligne détaillée du Grand Robert & Collins est accessible à tout moment depuis l’application


3/ Configuration minimale requise

- Mac OS X 10.8, 10.9, 10.10, 10.11, 10.12
- Espace disque : 870 Mo
- Résolution écran 1 024 x 768 ou supérieure

Pour plus d’informations sur le Grand Robert & Colins, rendez-vous sur http://www.lerobert.com/le-grand-robert-collins/fr/

Versions professionnelles : Le Grand Robert & Collins existe également en version professionnelle pour les entreprises et collectivités : http://www.lerobert.com/espace-professionnel/entreprises-et-institutions.html

Nouveautés

Version 3.2

Passage de l'application en 64 bits

Notes et avis

2.0 sur 5
5 notes

5 notes

SSF1968 ,

HONTEUX

L’éditeur abuse de sa position de fournisseur du seul dictionnaire correcte anglais-français hors ligne dans l’App Store à un tarif pharaonique qui est plus que le double de la version papier. Traducteur, j’utilisais la version 32-bits que Catalina a rendue inexploitable. La nouvelle est sensiblement inchangée mais coûte DEUX FOIS PLUS CHER.
L’interface est très années 90 : lourde, carrée avec des pans non modulaires. On peut modifier la taille de police dans seulement une des 4 zones. Les autres, pour être lisibles, doivent occuper la moitié de l’écran d’un MacBook ou une surface non négligeable sur un iMac 27-pouces.
Le contenu est correct. La fonction auto-remplissage évite partiellement des recherches infructueuses dues aux fautes de frappe (qui compliquaient la vie avec l’ancienne version). De plus, comble de stupidité, il y a une section en anglais uniquement appelée Culture Notes ou Notices selon la langue de l’interface qui semble avoir 2 objectifs : introduire beaucoup de fautes de frappe et infliger en mauvaise traduction digne de Google Translate quelques leçons de culture franco-française (seule la France continentale est abordée) aux barbares anglo-saxons.
Sejer : HONTE A VOUS !

fuguen ,

Complet et précis

Dictionnaire complet et précis, mais son interface utilisateur est totalement obsolète et n'incite pas à travailler avec. Il est évident que l’éditeur ne s’intéresse pas à la qualité esthétique de sa production.

jjb236 ,

Nul

J'ai seulement cherché deux mots et il ne les connait pas. Safari a mis une seconde pour me donner la définition.

Informations

Distributeur
Sejer
Taille
781 Mo
Catégorie
Références
Compatibilité

OS X 10.8 ou une version ultérieure, un processeur 64 bits

Langues

Français, Anglais

Âge
4+
Copyright
Prix
169,99 €

Prend en charge

  • Partage familial

    Jusqu’à six membres de la famille peuvent utiliser cette app lorsque le partage familial est activé.

Du même développeur