miTradassan 4+

Gobierno de Canarias

Conçu pour iPad

    • Gratuit

Captures d’écran

Description

TRADASSAN facilite la communication entre les travailleurs d'un service de santé et les utilisateurs étrangers qui ont des difficultés avec la langue locale. L'application dispose d'un menu de configuration pour choisir les langues impliquées dans le processus de communication (professionnel par l'utilisateur); actuellement composé de: espagnol, anglais, français, allemand, chinois, arabe.
Sa première version contient un vocabulaire de 700 mots-clés pour chaque langue (ce qui est plus de 4000 fichiers audio inclus dans l'application).
Pour la facilité d'utilisation, est divisé en catégories en fonction de l'activité professionnelle dans les divers processus de soins, sur la base de critères normalisés et des conditions standards utilisées dans l'activité clinique quotidienne. Cette application peut être utilisée à la fois par le patient se rend dans un pays avec une de ces langues que le personnel recevant cette personne étrangère dans un réseau de centres de santé.
En parcourant la demande, présente les différents domaines thématiques et une fois en leur sein, nous trouvons des expressions dans les deux langues. En cliquant dessus, il joue le son de celui-ci dans la langue appropriée. Les phrases sont déjà dans l'application par défaut (qui est de ne pas utiliser un traducteur), mais il bénéficie de pas besoin de connexion internet.

L'idée, la conception et voix de synthèse (dans le domaine des soins de santé) correspond à Manuel Verdugo Páez, donnant droit au titre de la réserve par SCS. (Présenté comme une communication orale au congrès national de l'informatique en soins infirmiers 2014 Inforenf Madrid et décerné projet le plus innovant)
Les sons utilisés ont été créés et enregistrés avec le logiciel de synthèse vocale par Manuel Verdugo Páez. Les photos prises par Maria Jose Izquierdo Malmierca (graphiste) et Manuel Verdugo Páez, sous licence Creative Commons.
Collaborateurs dans la traduction: Pilar López Godoy (infirmière), Laura Parrilla Gómez (doctorat en Traduction et Interprétation de l'Université de Málaga) et coordinateur des traductions.
Chinois : Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabe : Mouna Aboussi
Anglais: Stuart Gregory
Français: Clotilde Fosse
Allemand: Pilar López

Nouveautés

Version 2.0.4

Adaptation au nouveau corporate design du SCS et correction d'erreurs mineures

Confidentialité de l’app

Le développeur Gobierno de Canarias a indiqué que le traitement des données tel que décrit ci‑dessous pouvait figurer parmi les pratiques de l’app en matière de confidentialité. Pour en savoir plus, consultez la politique de confidentialité du développeur.

Données n’établissant aucun lien avec vous

Les données suivantes peuvent être collectées, mais elles ne sont pas liées à votre identité :

  • Données d’utilisation

Les pratiques en matière de confidentialité peuvent varier, notamment en fonction des fonctionnalités que vous utilisez ou de votre âge. En savoir plus

Du même développeur

miCita previa
Médecine
miCertificado Digital COVID UE
Médecine
miHistoria
Forme et santé
App Movil SCE
Utilitaires
Pincel Alumnado y Familias
Éducation
miSCS
Forme et santé

Vous aimerez peut-être aussi

112 Canarias
Forme et santé
SEMERGEN App
Médecine
SEMES APP
Médecine
Tenerife ON
Forme et santé
Urgencias Pediatría GIDEP WEST
Médecine
HU San Roque
Forme et santé