Sab Ki Bible 4+

Jeevan Nair

Dirancang untuk iPad

    • Gratis

Jepretan Layar

Deskripsi

SAB KI BIBLE

Our country there are already approximately half a dozen Hindi translations of the Bible. All translations aim to tell people the truth. All translations are beneficial in some way.

The Hindi language is constantly changing. God’s message needs to be given in the Hindi that people use today. This is the objective of this translation.

These days the Hindi language includes English and Urdu words. For example, the Urdu word ‘आज़ादी’ (aazaadi) is more meaningful than the Hindi word ‘स्वतंत्रता’ (swatantrata) (meaning ‘freedom’). The Urdu word is also easier to say than the Hindi word.

Nowadays there are some words that are not used in Hindi, for example, 'दाखलता’ (daakhlata), meaning 'vine' (see John 15). Everyone knows the Hindi word ‘angur’ (meaning grape) but some do not know the meaning of the Hindi word ‘daakh’ for grape. Similarly there are other Hindi words that are no longer commonly used today. Our goal is that people get the chance to read easily understood Hindi.

The most popular Bible is published by the Bible Society of India. There are also some other good translations available today.

English the word dove (फ़ाख्ता) (fakhta) is used for when the Holy Spirit descended upon Jesus. In all other Hindi Bibles the word used is 'कबूतर' (kabutar), meaning pigeon. There is a significant difference in both birds and their habits.

The second part of the statement of David in 2 Samuel 7:19 states: O Lord, Lord this is the rule of man. In the original language and in the English translation it is not written like this. It should be written like this: O Lord, do you treat other people in the same way? In this way we have tried to give the true and correct meaning to the words.

It is often said that the Hindi words 'तू' (tu) and 'तेरा' (tera) (meaning a very personal form of 'you' and 'your', respectively, as used for a child), etc. show closeness of relationship. The fact is that in some parts of India when we are angry we use these words also. The intent is to insult the other person. We live among people of many faiths in India. People of other faiths often do not use these words when referring to God.

Therefore in this translation we use respectful language.

We are keeping in touch with those who preach the gospel, pastors, bible scholars and teachers so it becomes 'the Bible for all' (sab ki Baibal).

Privasi App

Pengembang, Jeevan Nair, menunjukkan bahwa praktik privasi app dapat menyertakan penanganan data sebagaimana yang dijelaskan di bawah. Untuk informasi lebih lanjut, lihat kebijakan privasi pengembang.

Data Tidak Dikumpulkan

Pengembang tidak akan mengumpulkan data apa pun dari app ini.

Praktik privasi mungkin bervariasi, misalnya, praktik privasi berdasarkan fitur yang digunakan atau usia Anda. Pelajari Lebih Lanjut

Lainnya oleh Pengembang Ini

The Pastors Study Bible
Referensi
GM Study Bible
Referensi
Kannada Study Bible
Referensi
Pastors Study Bible Tamil
Buku
Malayalam Study Bible
Referensi
Pastors Study Bible Kannada
Referensi

Anda Juga Mungkin Menyukai

Sajeeva Vahini Hindi Bible
Buku
11 Indian Bibles
Buku
English Hindi Bilingual Bible
Buku
Hindi Bible - Offline
Buku
Oriya Audio Bible
Buku
Bibles WBTC India
Buku