DeepL翻訳 評価とレビュー

4.8/5
3.3万件の評価

3.3万件の評価

本家mwだと雑魚です

素晴らしい翻訳アプリでワロタ

父が大好きな山下達郎が
2010年代vapor wave等の音楽ジャンルの流行と共に発掘され英語圏で物凄く評価されてるのを知り、何故だろうと山下達郎の音楽を聴いたところ、僕も大好きになってしまい
その経緯をGoogle翻訳で英語にしてコメントしたところ英語圏の方から日本人の方ですか? 山下達郎が最新情報が掴めなくて多くの海外ファンが心配しているとコメントしてきたので
またもGoogle翻訳でいちいち、○○を○○が
という文字を含んで翻訳するとリマスター。リリース予定ですとか訳の分からない翻訳になって日本語を訂正しながら翻訳してコメントを返してあげたけど、こんな無駄な時間を今後も続けるならもっと便利な翻訳サイトを探そうと
調べた所deeplにたどり着き 試しに英語圏の方に送った訂正前の日本語文を書いてみたところ
自然な翻訳が出てきて感動しましたw
評価数が少ないのに辞書等のランキング3位に納得です、これからもっと評価数されて行くと思いますw これからはこのアプリで翻訳させてもらいます!

O.HEVEN

A fatal bug in Japanese input has been left unresolved for more than 6 months.

日本語で入力していると、入力途中にも関わらず、意図せずに強制的に入力が終了されてしまうバグがある。(特に漢字を入力している際中に出やすい)

テキストを入力が必要なアプリとして致命的なバグであるが、アップデートでも改善されず半年以上放置されている。

例えば

「このアプリには致命的なバグがある」と入力しようとすると、「このアプリにはちめいて」で勝手に強制的に文字入力が終了されてしまう。

このバグは必ず出るわけではないが、かなり頻繁に出現する為、ストレスが溜まる。

文字では説明し辛いバグなので難しいが

通常の流れだと

①キーボードで「ちめいてき」と入力

②漢字候補に「致命的」「地名的」「知名的」などの候補が出る。

③「致命的」を選択→文字入力完了

という流れで文字を入力するが。

バグが発生する時のシチュエーション

①キーボードで「ちめいてき」と入力

②「ちめいて」と入力している途中で強制的に文字入力完了してしまう。

iOSのアップデート、本体再起動、アプリの再ダウンロード、アプリのアップデートなど、やれることは全て行ったが改善せず

高い課金をして年間有料プランに加入しているのに、このような致命的なバグが半年以上アプリが放置されており、大変残念です。

日本語入力の時だけのバグなので、開発者は気づいてないのでしょうか?

日本法人はあるようなので、何とかしてほしいです。

When typing in Japanese, there is a bug that causes the input to be terminated unintentionally and forcibly, even though it is still in the middle of typing. (This bug is especially likely to occur while typing Kanji characters.)

This is a fatal bug for an application that requires text input, but it has been left unresolved for more than half a year without an update.

For example

If you try to type "このアプリには致命的なバグがある", the text input is forcibly terminated by itself with "このアプリにはちめいて".

This bug does not always occur, but it appears quite often, and it causes a lot of stress.

It is difficult to explain this bug in words.

The normal flow of events would be

(1) Input "ちめいてき" on the keyboard.

(2) Candidates for "致命的", "地名的" , "知名的" appear in the Kanji candidate list.

(3) Select "致命的" → complete text input

but it is difficult to explain.

Situations when bugs occur

(1) Input "ちめいてき" on the keyboard.

(2) When the word "ちめいて" is being inputted, the inputting process is forced to be completed.

I have done everything I can do, including updating iOS, restarting the device, re-downloading the app, updating the app, etc., but no improvement.

I am very disappointed that the application has been left unattended for more than half a year with such a fatal bug, even though I have paid a high fee and subscribed to an annual paid plan.

Is the developer unaware of this bug because it only occurs when inputting Japanese?

I hope you can do something about this, since you seem to have a Japanese subsidiary.

DeepL pro最高

本質的な機能は星5

アプリの性能としては間違いなく5です。しかしどうしても修正していただきたい部分があります。

Proを購入して使っていますが、ほぼ毎回ログインを求められます。
アプリ起動時ならまだしも、アプリを立ち上げたまま違う画面にして、また戻すと、ログアウトしていることがあります。

つまり
テキストアプリで何らかのテキストデータをコピーする

DeepLアプリに行って翻訳させる

またテキストアプリに戻して他の部分をコピーする

DeepLアプリに戻ると、またログアウトしている

DeepL pro自体は値段は安くないですが本当に本当に便利で、開発者への感謝も込めてこれからも課金したいと思っているのですが、ものの数分でログアウトさせられていては仕事になりません。

また、翻訳画面でログインしているかどうかが分からず、設定タブを開かないと分からないのも不便です。ながーいローディングのすえにログインしてくださいと言われるのは実際に奪われる時間以上にストレスを感じます。

この状態が続くなら、proを解約して5000ワードごとにコピペを頑張った方がストレスが少ない分マシです。

一定期間でログアウトするのは仕方ありませんが、一度起動して使っている間はログインを保持できるようにしてほしい。

上記の仕様が直せないのであれば、最低限、現在ログイン状態なのか否かを、「設定」タブに行かなくてもひとめでわかるようにして欲しい。

それも難しいのであれば、最低限の最低限、ログアウト状態で5000字以上のテキストを打ち込んだらすぐに翻訳不能と返して欲しい。

この製品のファンで長く使っておりますが、上記の現象は最近の事象と感じています。ぜひ修正していただきたく思います。

ワガママ言いましたがこれからもずっと課金します。

T0ω0

翻訳が自然で助かっています。

英語→日本語へ翻訳する際、他社Appよりも自然なためとても助かっています。
操作性は他社Appの方が使いやすいかもしれません。ですが翻訳の精度はこちらが圧倒的に上だと感じるので、他Appと併用しつつもこちらをメインで使い始めています。
個人的にはとてもオススメです。
ありがとうございます。

個人的な希望としては、

1) テキスト入力欄下あたりへ、他社Appのように「ペースト」ボタンがあればとても嬉しいです。テキスト入力欄は画面上の方にあるため、頻繁に使うときなど指を上げ下げしたり長押ししたりするのが少し面倒に感じることがあります…

2) 一回も文字制限は5000文字ということですが、テキスト入力欄の端などに「現在何文字入力されているのか」数字がカウントされるとより助かります。

3) ブラウザ上では有料版があるようで、Appの方にも月額課金などで導入はできないものでしょうか?されたら加入したいなと考えています。(現在iPhoneのSafariブラウザ上から翻訳すると、画面がフリーズしたりペーストができなかったりと少し動作が不安定なため、Appで使い続けたい)

4) 有料コンテンツとして「ページ翻訳」機能が欲しいです。他社Appのように、URLをテキスト入力欄に打ち込んだら翻訳ページへのリンクが表示されると手軽で助かります。

以上少しでもご検討いただけたら嬉しいです。
これからも応援しています!:)

デベロッパの回答

フィードバックをありがとうございます。

Nik0Nek0

Nope

Everybody kept telling me to try this app because it’s supposedly so much better than all the other ones. After using it myself, I can’t help but wonder if I downloaded the wrong app or not because this is terrible. If you translate a text it will make up its own sentences and remove other parts of the original text. What it does translate, it translates smoothly, I will give it that. But I don’t have time to go through a text to figure out what this thing has made up or removed every time I translate something. GT at least translates the whole thing.

Akenae

過大評価

自然だとは思う、が、自然さのためか訳脱があまりにも多く、また誤訳も多々あり、翻訳機としてあまりに致命的な問題を抱えている。

原文(出典: CNN):
European markets breathed a small sigh of relief Thursday as beleaguered lender Credit Suisse accepted a loan from Switzerland’s central bank, but investors in Asia were still concerned by turmoil that’s hit the global banking sector in recent days.

訳文:
しかし、アジアの投資家は、ここ数日、世界の銀行セクターを襲っている混乱に懸念を抱いています。

クレディスイスは?木曜日は?あまりにも要素が抜け落ちている。

deeplはGoogle翻訳より自然だが、やっているのは翻訳ではなく、ただの作文。優秀なのは文の見た目と評判だけ。最近ではこれを使って論文などを読む人(特に大学生)も多いが、自然だからといってちゃんと翻訳できているか確認しようとは思わないものなのだろうか。日本人のリテラシーが心配だ。

Lim_none

悪くはないのだが...

翻訳はかなりわかりやすい+良く,とくにキーボードで打ち込んだ文の翻訳精度は高い。だがたまに写真での翻訳時にわかりづらい翻訳になることがある。そしてUIが少し見辛く、UIの点ではiOS標準の翻訳APPに劣る。ついでに写真翻訳する時、iOS標準のだと写真自体に上書き的な感じで翻訳されるため,文の切り方なんかも良かったが,こちらだと写真の文全てを一つに見るため少しわかりづらくなってしまう。 写真ではなく打ち込みの精度で言うと、短文は暴言的になることも多いが、短文、長文共に精度は良い。単語は同社の辞書APPを使った方が良い。(例文なんかも出るから) だが、iOS側の問題なのかAPP側の問題なのか分からないが,DeepL翻訳APPがホーム画面以外のところ(設定やOSの認識など)で同社の辞書APPと同じものとする扱いがされている。ここはフィードバックでもお伝えはするが,かなりの問題だと思うため、早急に直してもらいたい。ただしAPPはそれぞれ別で使えて、DeepL翻訳の設定ができないのが問題なだけで(自分はあまり設定は気にしない派です)精度も高く良いAPPなので星は4とさせてもらう。

阿呆太郎は唇障碍者

勝手に文字が消えたり変換されます。されます。

最初は自分のiPhone11のバグかと思いましたがリセットなどをしても症状は変わらず。
他のアプリやメールでは正常に文字を打てます。

例えば
おはようございます。と入力しても『お』だけが残りあとは消えてしまいます。予測変換先に『おはようございます』がありそれをタップしても再び『お』だけになってしまいます。

漢字でも
明日と入力しても『あし』だけになり数秒後に『明日は』と勝手に入力されてしまいます。

念の為に自身の端末のウイルスチェックを行いましたが異常はありませんでしたし他のところではいつも通りに文字を打てることからやはりこちらのアプリの異常だと思うので確認してほしいです。

自身の英語力のなさにも責任はありますが、英語の勉強が進みません。

アンインストール、再インストールしましたが、やはり症状は変わらずです。

のん0421

魔翻訳が少ない!

中国語の小説を翻訳するのに使っています。
他の翻訳アプリでは色々と不自然に翻訳されてしまい、きちんと理解できない部分も多々ありましたが、こちらはそういった事が少なく自然な文章に訳してくれます。人名を動詞ではなく名詞として扱ってくれるのがとても助かります。
ただ、きちんと読み込めない文字がいくつかあり、その文字はその都度入力し直しています。(才、門、裴など)
あと、行が変わる部分は改行されてしまい、毎回読み込んだ後に改行された部分を消しているのでその点もどうにかして頂けると翻訳にかかる時間が大幅に減ると思います。
また数時間使っていると「テキストを翻訳出来ませんでした。ご利用のネットワークから大量のリクエストが送信されているようです」と表示され、暫く翻訳出来なくなってしまいます。修正して頂きたいです。

他の方も仰っていますが翻訳履歴や翻訳文の保存などもできると助かります。
ただ1度このアプリを使ってしまうと他のアプリは使えないほどに自然な文章で翻訳してくれます。オススメです。

ももぷり🌟

大変に便利だが時折機能面でバグが起きる

文章の一部を削除する際、
例えば 「She doesn't」 のSheを消してdoesn't だけを残したい時に、
Sheの直後にカーソルを置き✖️を長押してディレートを始めたら、
二文字くらいを消したところでカーソルが勝手に最後尾に移動し、doesn'tを消し始めます。
一文字ずつ(×を文字数分タップする)ならカーソルが勝手に移動することなく消せますが、
長押しをするとカーソルが最後尾に移動してしまいます。
削除したい文章が長い時に一文字ずつしか消せないのは不便です。
数回前の御アプリのアップデートからずっとこの状態です。

現在、iPhone8とiPhone12(共にiOS16.7.8、アプリも常に自動アップデート済)でこちらのアプリを利用しており、そのどちらの機種でも同様の事象が起こっております。

ご対応頂けましたら幸いです。