ONTMOET DE ONTWIKKELAAR

Vertaal met gemak

Hoe het gebruiksvriendelijke iTranslate Converse ontstond.

iTranslate Converse

Vertaal spraak in realtime

Bekijk

Afhankelijk van hoe je ernaar kijkt waren er drie maanden of een heel decennium nodig om Converse te maken.

“We bouwen nu al tien jaar lang vertaalapps, eigenlijk sinds het begin van de App Store”, vertelt Alexander Marktl, CEO van iTranslate en maker van Converse, dat gesprekken in realtime vertaalt. Het bedrijf uit Oostenrijk bracht zijn eerste app, een tekstvertaler, uit in 2009. Die app werd een hit, maar Marktl was nog niet tevreden met hoe de app werkte.

In de jaren erna lanceerde iTranslate meerdere apps en groeide het uit tot een bedrijf met ongeveer 25 fulltime medewerkers. Bovendien bleef het sleutelen aan de technologie en specialiseerde het in visuele en stemvertalingen. Uiteindelijk concludeerde Marktl dat het bedrijf een app moest bouwen dat het hele proces uitkleedde – een app die gebruikt kon worden zonder erbij na te hoeven denken.

Converse zag niet veel later het levenslicht. Raak simpelweg het feloranje scherm aan en houd het vast om jouw gesprek te vertalen in een van de 38 talen en dialecten terwijl je praat. Het werkt zelfs met achtergrondgeluid. Marktl legt ons uit hoe hij op het idee kwam, waarom hij dacht dat mensen het niks zouden vinden en waarom ontwerpers niet moeten streven naar het perfecte prototype.

Een enorm vereenvoudigde interface zorgt voor intuïtievere realtime communicatie.

Welk probleem probeerde je op te lossen met Converse?
De meeste bestaande stemvertalings-apps hadden twee knoppen: je kiest de talen, je begint te spreken en de app probeert te ontdekken wanneer je stopt. Dat is prima, maar vaak ben je buiten en is het lawaaierig. De apps kunnen door het achtergrondgeluid niet herkennen wanneer je stopt met praten. Dus bedachten we een tik-en-houd-vast-principe, net als bij een walkietalkie.

Dan is er ook nog het probleem dat je vaak meer bezig bent met de telefoon dan met de persoon met wie je praat. We wilden een ervaring creëren waarbij je het hele scherm gebruikt als knop. Als je weet waar je scherm is, dan weet je waar je knop is. En dan is er ook nog een 3D Touch-functie, een tril-element. Die twee simpele trucs zorgen voor een geheel nieuwe ervaring.

Wat was de grootste uitdaging?
Waarschijnlijk de tien voorafgaande jaren! Maar ik geloof heilig dat als je iets doet, het geen sprint is, maar een marathon.

Dankzij Apple Watch zijn de kwaliteiten van het verbindende iTranslate Converse nog makkelijker beschikbaar.

Wat was makkelijker dan je verwachtte?
Ik was verbaasd hoe snel we deze app produceerden. Nadat we alles hadden bedacht en het concept op poten hadden gezet was de app klaar in ongeveer drie maanden.

Op welk moment realiseerde je je dat dit zou gaan lukken?
Het belangrijkste moment voor mij was toen het concept af was en de designs klaar waren – en ik voelde hoe snel het was. Veel mensen in ons bedrijf waren aanvankelijk sceptisch over mijn plan. Maar toen ze het eerste prototype zagen en ermee konden stoeien was iedereen ineens heel enthousiast.

Welk advies zou je je jongere ik geven?
Stop niet een jaar of meer in het design van een app. Zelfs als het niet perfect lijkt, is het nuttig en belangrijk om feedback te krijgen! Rond 2010 begonnen we aan een andere app. Ik denk dat we twee jaar aan een eerste versie sleutelden voor we ontdekten dat het niks zou worden. Vergelijk dat eens met wat we gedaan hebben met Converse.

Wat komt er nu aan voor jou?
Onze reis stopt niet bij een design-award. De visie van ons bedrijf is dat we iedereen in elke taal willen laten spreken. We willen de app ook volledig werkend krijgen zonder internet, offline. We geloven ook heel erg in visuele vertalingen, zeker in combinatie met AR. Ik denk dat dit geweldig samengaat.