Douay - Rhiems Catholic Bible +4
Dzianis Kaniushyk
Desenvolvido para iPhone
-
- Grátis
- Oferece compras dentro do app
Capturas de tela do iPhone
Descrição
The Douay-Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. It was the first officially authorized Catholic Bible translation in English, and has formed the basis of some later Roman Catholic Bibles in English. It includes the seven Deutero-Canonical books (also known as the Apocrypha).
In 1568, English exiles who were members of the college at Douai, in Flanders, founded by William (later Cardinal) Allen, began the work of preparing a Bible translation, which has become the foundation of nearly all English Catholic versions. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work. The college published the New Testament at (Reims/Rhemes) , in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes.
Later, the Old Testament was published at in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary. The Douay-Rheims translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.
In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay-Rheims Catholic Bible and texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. The notes included in this version are generally attributed to Bishop Challoner.
The 1610 printing of the second time of the Old Testament includes an appendix containing the non-canonical books 'Prayer of Manasses,' 'Third Booke of Esdras,' and 'Fourth Booke of Esdras' as part of this Catholic Bible. While not part of Challoner's revision, the 1610 texts are placed in the appendices. Also included are the original texts of two short books, 'The Prophecie of Abdias' and 'The Catholike Epistle of Iude the Apostle,' to give the reader a sense of the language of the first editions in comparison to the Challoner revision. Further background on the Douay-Rheims version may be found in a selection from the preface to the 1582 edition and the original glossary included in the appendices.
Ease of Bible study with our application is achieved if the following:
- The application works without an internet connection (offline);
- Ability to search;
- Ability to increase / decrease the font;
- Ability to create an unlimited number of tabs to a particular verse, one of the books;
- If you are interested in the allocation of poems you can copy or send a message;
- Ability to scroll through the volume buttons.
User guide:
Each menu item is a separate book, and each separate page in one of the books is the chapter.
Place the cursor instead of the chapter number and enter the chapter number. Thus, you will not have to scroll all the chapters, selecting interesting.
Terms of Use - http://apple.nsource.by/terms-of-use.html
Privacy Policy - http://apple.nsource.by/privacy-policy.html
Novidades
Versão 1.6
- Bugs fixed.
Avaliações e opiniões
Excellent translation
Correct language and words from St Jerome
Translation is Good
However the app places Judith, Tobit, Sirach, Wisdom, Baruch, and Maccabees in the ‘apocryphal’ section at the end and separates sections of Esther and Daniel from their respective books, as Luther did, and the psalms are misnumbered. Perhaps the developer is protestant?
Chapters
I love this handy resource - my only recommendation is to please make it easier to locate chapters. If it’s a training issue please let me know!
Privacidade do app
Dzianis Kaniushyk, responsável pelo desenvolvimento do app, indicou que as práticas de privacidade do app podem incluir o gerenciamento de dados conforme descrito abaixo. Para mais informações, consulte sua política de privacidade.
Dados usados para rastrear você
Os seguintes dados podem ser usados para rastrear você em apps e sites de propriedade de outras empresas:
- Identificadores
Dados não vinculados a você
Os seguintes dados podem ser coletados, mas não estão vinculados à sua identidade:
- Compras
- Identificadores
- Informações de uso
- Diagnóstico
- Outros dados
As práticas de privacidade podem variar, por exemplo, com base nos recursos que você usa ou na sua idade. Saiba mais
Informações
- Venda
- Dzianis Kaniushyk
- Tamanho
- 26,5 MB
- Categoria
- Livros
- Compatibilidade
-
- iPhone
- Requer o iOS 16.0 ou posterior.
- Mac
- Requer o macOS 13.0 ou posterior e um Mac com o chip M1 da Apple ou posterior.
- Apple Vision
- Requer o visionOS 1.0 ou posterior.
- Idiomas
-
Inglês
- Classificação indicativa
- +4
- Copyright
- © Dzianis Kaniushyk
- Preço
- Grátis
- Compras dentro do app
-
- UPGRADE: NO ADS US$ 1,99