文理和合‪本‬ 4+

Zhengqian Kuang

Designed for iPad

    • Free

Screenshots

Description

《深文理和合本》
文理和合本新約全書於1906年出版,新舊約全書於1919年出版。隨後新約略加修訂,潤飾譯文,庶使文筆能追及舊約。修訂新約後的新舊約全書,於1923年出版,至1934年印行最後一版。1919年初版各頁影像,收錄於澳洲國立圖書館數位館藏網站;而修訂版影像可在信望愛網站珍本聖經查詢系統檢閱。本頁所載者為修訂版。
新約書中引用舊約經文,於1919年版官話和合本中註明出處,文理和合本則未註出,在此按官話和合本加註,用英文字母及阿拉伯數字,以示原書本無是註。另文理和合本亦無國語和合本於外加字句旁加小點之例。

《委辦譯本》
「委辦譯本」又稱「代表譯本」,由1843年成立的「委辦譯本委員會」,以文言文(深文理)翻譯,成員包括裨治文(Elijah Coleman Bridgman,美國公理會)、克陛存(Michael Simpson Culbertson,美國長老會)、文惠廉(William Jones Boone,美國聖公會)、盧維(Walter Macon Lowrie,美國參議員 Walter Lowrie 的兒子,美國長老會)、施敦力(John Stronach,倫敦傳道會)、理雅各(James Legge,倫敦傳道會)、麥都思(Walter Henry Medhurst,倫敦傳道會)及米憐(William Milne)之子美魏茶(William Charles Milne,倫敦傳道會)、高德(Josiah T. Goddard,美國浸禮會)、羅爾悌(Edward C. Lord,美國浸禮會)、憐爲仁(William Dean,美國浸禮會)等人。
委辦譯本委員會的成立,與清廷「五口通商」有莫大關係。1842年,英國出征鎮江、寧波等地;8月清朝政府與英國和談,雙方簽訂《南京條約》,將香港島割讓予英國,清政府向英國開放沿海的廣州、福州、廈門、寧波、上海五處港口,進行貿易通商;另英軍須撤出南京、定海等。隨著清政府答應通商,上述的宣教士也趁機在香港展開翻譯聖經的工作,在1843年8月在香港成立委辦譯本委員會,成員來自倫敦傳道會、美國公理會、美國浸禮會、美國長老會,也有代表馬禮遜教育會。
委辦譯本委員會聘請了幾位華人助手,有些是匿名的,而可知姓名的有王昌桂和他的兒子王韜(1828−1897)。王昌桂由1847年起在上海工作,協助譯者,1849年逝世後王韜繼續。(蔡錦圖,2014,第xxix頁)
委辦譯本委員會的計劃,是聖經中譯史上首次嘗試出版統一譯本,期望所有宗派都一起用。不過,計劃展開不久,委員會的成員已經發現,難以在翻譯用詞上妥協(例:Elohim 應譯「神」或「上帝」),甚至觸及不同宗派的傳統(例:baptism 應譯「浸」或「洗」)。由於有所爭論,美國浸禮會首先退出委辦譯本委員會,接著美國公理會也退出。留下倫敦傳道會的麥都思和理雅各根據Textus Receptus把新約由希臘文譯成中文(陳少蘭,2005,頁26),在1852年出版新約全書,美國聖經公會(American Bible Society)採用「神」,英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society,前稱大英聖書公會)採用「上帝」,兩種版本都於同年印行。
之後,倫敦傳道會的麥都思、施敦力、米憐等人中途退出委辦譯本委員會,自行翻譯舊約,於1853年完成。1854年,該舊約全書與委員會所譯的新約全書合訂,由英國及海外聖經公會出版,史稱「委辦譯本」或「代表譯本」。
1854年,麥都思、施敦力以南京官話(白話文)改寫文言「委辦譯本」的新約全書,是中國第一本白話文譯本,史稱「麥都思、施敦力譯本」或「南京官話譯本」,於1857年出版。
另外,美國公理會的裨治文、美國長老會的克陛存和美國聖公會的文惠廉退出委辦譯本委員會後,自行以文言文(深文理)翻譯新舊約全書,由美國聖經公會出版,後稱「裨治文譯本」,新約在1859出版,舊約在1862年(海恩波,2000,第85頁)出版(另有說1863年)。

《京委本聖經》
大約在十九世紀中期,也就是正值中國語言發展與翻譯的過渡階段,丁韙良(W.A.P.Martin)、白漢理(Henry Blodget)、包爾騰(John S.Burdon)、艾約瑟(Joseph Edkins)、施約瑟(Samuel J.I.Schereschewsky)五人組成了北京翻譯委員會,共同著手將聖經翻譯成中文,這就是著名的北京官話新舊約全書。他們五人聚在一起開啓這一偉大事工的時候,中國廣大的知識分子使用的還是文言文,普通民眾根本看不懂,因此他們選擇了官話,就是當時的官府語言,也是百姓能看懂的話。所以,此聖經譯本,不但滿足了廣大底層民眾的需要,也將中國的語言精髓完美地保存了下來。上述五人真的精通聖經語言和白話文,他們的譯本不但準確,而且合乎中文習慣,所以保存了聖經的意圖與意思。五人的辛勞產生了很大的影響,之後每一個重要的白話文譯本都採用此巨作為自己的泉源,而且都未偏離它的技巧與結構。此聖經譯本真的是近代中文聖經的先驅,要比後來的官話譯本早三十多年。考慮到譯者所用抄本的純正性,以及譯者的卓越資質,我們認為此譯本完全值得重印,而且我們相信它肯定是一個可靠的聖經。該委員會在1872年將新約譯完,1874年將舊約譯完。1899年,他們修訂了舊約,1902年,又修訂了新約。此重印本就是該委員會的修訂版聖經,也是他們團隊最後的工作結晶,因為不少成員很快就離世了。
我們重印這本聖經,目標是保存最佳的譯本,同時也讓中文讀者能直接閱讀從希伯來文馬所拉文本(Masoretic Text)和希臘文公認文本(Textus Receptus)翻譯來的聖經。我們將原來的繁體字轉化成了中國大陸使用的簡體字,也繼續使用原作的標點符號,以保留譯者的獨特風格。由於原始的縮影膠片不易辨認,我們參考和使用了幾本繁體字聖經,一起合成了原文的標點。中文的男性代詞和女性代詞,原來只用一個字,就是「他」。但我們做了區別,用「他」表示男性,用「她」表示女性。聖經中所有的斜體字以及腳注都是該委員會做的,我們保留了下來。由於當時的出版人與印刷人隨便改動此譯本,所以我們對照了三本聖經核對了此譯本的文本。我們對該委員會的原始作品未作任何修改,並且盡自己最大力量,認真保存原文的每一個字。如果其中有任何的差錯,都是我們不小心造成的,都不是有意的。讀者也應意識到,任何作品的頭幾版都有一些差錯,是人沒注意到的。該委員會的初版聖經就有很多的排版錯誤,所以他們在後來的版本中進行了修正。現在雖然有了電腦與桌面出版軟件,但這個問題還是沒有得到根除。如果你發現了某些你認為是錯誤的東西,請提醒我們注意。我們會評審你的發現,並在之後的版本中做出合理的修改。
由於當時北京翻譯委員會的譯本是惟一的,所以他們用一個通用名稱此譯本,即新舊約全書,但後來的眾多譯本也使用此通用名。為避免混淆,也為充分肯定他們的工作,我們將此譯本稱為「京委本」聖經。
關於God的翻譯,該委員會一致使用「天主」。他們認為,希臘文中的theos與希伯來文中的elohyim在漢語中的最佳譯名是「天主」。該委員會接受此譯名,只因它的意思是正確的,他們並沒有因為天主教使用此譯名就畏縮。雖然該委員會希望這個譯名被所有基督徒採用,但他們發現,使用哪個術語表示God的爭論,終究也爭不出什麼結果。因此,美國聖經協會(該委員會就是在他們支持下成立的)允許後來的版本使用不同的譯名。然而,他們也寬容那些遭篡改的抄本。我們向天主的禱告是,此譯本能成為天主話語的佳美譯本,而且保留一個關乎聖經的中國人思想的豐富而地道的典範。該委員會的目標是翻譯天主的話語,讓普通百姓無需瞭解原文、僅靠母語就能讀懂聖經。天主的話語是此黑暗世界里給我們指明方向的惟一的光,所以你讀天主的話語,天主肯定會祝福你。

What’s New

Version 2.3.19

常規維護及內部軟件包更新。

App Privacy

The developer, Zhengqian Kuang, indicated that the app’s privacy practices may include handling of data as described below. For more information, see the developer’s privacy policy.

Data Not Collected

The developer does not collect any data from this app.

Privacy practices may vary based on, for example, the features you use or your age. Learn More

You Might Also Like

Covenant Bible
Books
以斯拉百科聖經
Books
天天親近神(附繁/簡體紅字版聖經)
Books
讀經日引
Books
聖經-快速聖經(HD繁體精裝版)
Books
聖經 - Chinese Holy Bible
Books